The Human Brotherhood of Shem, Ham, and Yefet; Noach, Genesis 6:9−11:32
D’Var Torah By: Rabbi Dr. Wendy Zierler
Naomi Shemer (1930-2004), known as the “first lady of Israeli song and poetry,” is considered by many to be Israel’s greatest songwriter. A product of the Kibbutz movement and the Army Nahal musical troupe, Shemer wrote comedic and tragic songs about nearly every aspect of Israel’s history, including several episodes from the Torah. Among them is her 1971 poem/song, “Shem, Ham, and Yefet,” a modern take on the biblical story of Noah’s three sons, which appears in this week’s Torah portion, Parashat Noach. Before the Flood, we are introduced to Noah’s three sons: Shem, Ham, and Japeth (Genesis 6:10). After the Flood, Noah gets drunk and falls down naked in his tent. His youngest son, Ham, sees this nakedness and informs his elder brothers, who walk backwards to cover their father without seeing his nakedness. Noah wakes up from his hangover and curses Ham’s son, Canaan, with intergenerational slavery: “Cursed be Canaan; the lowest of slaves shall he be to his brothers” (Genesis 9:25). This is the first time that the word “eved” (slave) ever appears in the Bible. Tragically, in the era of the trans-Atlantic slave trade, this verse was used by many, including prominent religious figures, to justify the enslavement of Black individuals and families. They argued that Ham’s African descendants were destined to be enslaved. Without any textual basis, commentators read into the biblical story that Noah’s three sons, Shem, Ham, and Yefet, were the ancestors of three distinct groups: Semites, Africans, and Europeans-and that Ham’s descendants were therefore cursed with eternal slavery. Into this sordid, shameful history strides Naomi Shemer with a socialist, poetic, and musical corrective:Shem, Ham, and Yefet Nice to meet you, my name is Shem And mine is Ham, and mine, Yefet. And the similarity to the Bible Is no coincidence, No, no! We do all the blackest and Most tiring work For the entire world. Who will clean the cowshed If not Shem, Ham and Yefet? Who would haul a load, Mine for coal, Who other than Yefet, Shem and Ham? Shem, Shem, Ham, Shem And Yefet and also Shem Shem, Shem, Ham, Shem And also Yefet. Take, for example Ham, a piano mover. Notice how he manages to lift seventy-eight tons Until the eighth octave The male piano player together with The female piano player. Shem has work, too, thank God. If the streets seem orderly, it’s his fault For he has learning, and a name, and experience In operating the cleaning machine. Who is it passing On the long streets Drumming “Arise, Ye Workers From Your Slumber” On empty cans? Shem, Shem, Ham, Shem And Yefet and also Shem Shem, Shem, Ham, Shem And also Yefet Let me tell now about Yefet, too. He tars the roots with hot tar And plasters them with plaster So that the roof can withstand Rain, sun, or earthquakes. This is how it goes all week long Each of them does all that he can do. On Sabbath, they put away The ladders and the cans Take the Mrs. And go to the beach. Ham and his wife sunbathe Shem sings and his wife sings off-key Yefet’s there too, with the rest His wife is there, too, having a good time Shem, Shem, Ham, Shem And Yefet and also Shem Shem, Shem, Ham, Shem And also Yefet |
שֵׁם חַם וְיֶפֶת – נָעִים מְאֹד שְׁמִי שֵׁם – וּשְׁמִי הוּא חַם – וְיֶפֶת וְכָל דִּמְיוֹן אֶל הַתָּנָ”ךְ אֵינוֹ מִקְרִי, לֹא לֹא! אֶת כָּל הָעֲבוֹדָה הֲכִי שְׁחוֹרָה וּמְעַיֶּפֶת עוֹשִׂים אֲנַחְנוּ בִּשְׁבִיל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ מִי יְנַקֶּה אֶת הָרֶפֶת אִם לֹא שֵׁם וְחַם וְיֶפֶת מִי מוֹבִיל מַשָּׂא כּוֹרֵה פֶּחָם מִי אִם לֹא יֶפֶת שֵׁם וְחַם שֵׁם שָׁם, חַם שָׁם וְיֶפֶת גַּם כֵּן שָׁם שֵׁם שָׁם, חַם שָׁם וְיֶפֶת גַּם קְחוּ לְמָשָׁל אֶת חַם, סַבָּל שֶׁל פְּסַנְתְּרִים תָּשִׂימוּ לֵב אֵיךְ הוּא מַצְלִיחַ לְהָרִים שִׁבְעִים וּשְׁמוֹנֶה טוֹן עַד הָאוֹקְטָבָה הַשְּׁמִינִית עִם הַפְּסַנְתְּרָן בְּיַחַד אוֹ הַפְּסַנְתְּרָנִית וְגַם לְשֵׁם יֵשׁ עֲבוֹדָה, בָּרוּךְ הַשֵּׁם אִם הָרְחוֹבוֹת נִרְאִים בְּסֵדֶר – הוּא אָשֵׁם כִּי יֵשׁ לוֹ הַשְׂכָּלָה וְשֵׁם וְנִסָּיוֹן בַּעֲבוֹדָה עַל מְכוֹנִית-הַנִּקָּיוֹן מֵי עוֹבֵר בְּשֵׁשׁ בַּבֹּקֶר בָּרְחוֹבוֹת הָאֲרֻכִּים וּמְתוֹפֵף “קוּם הִתְנַעֲרָה” עַל גַּבֵּי פַּחִים רֵיקִים? שֵׁם שַׁם, חַם שַׁם וְיֶפֶת גַּם כֵּן שַׁם שֵׁם שָׁם, חַם שָׁם וְיֶפֶת גַּם בּוֹא נְסַפֵּר לְךָ עַכְשָׁו עַל יֶפֶת גַּם אֶת הַגַּגּוֹת הוּא מְזַפֵּת בְּזֶפֶת חַם וּמְסַיֵּד אוֹתָם בְּסִיד שֶׁיִּהְיֶה הַגַּג עָמִיד בִּפְנֵי מָטָר, חַמָּה אוֹ רְעִידוֹת-אֲדָמָה וְכָכָה זֶה נִמְשַׁךְ בְּכָל יְמֵי-הַחוֹל שֶׁכָּל אֶחָד עוֹשֶׂה כָּל מָה שֶׁהוּא יָכוֹל וּבְשַׁבָּת הֵם מַנִּיחִים אֶת הַסֻּלָּם וְהַפַּחִים לוֹקְחִים אֶת זוּגָתָם וְאֶל הַיָּם הוֹלְכִים חַם שָׁם וְאִשְׁתּוֹ מִשְׁתַּזֶּפֶת שֵׁם שַׂר וְאִשְׁתּוֹ מְזַיֶּפֶת וְגַם יֶפֶת שָׁם עִם כֻּלָּם וְגַם אִשְׁתּוֹ שָׁם מְכַּיֶּפֶת שֵׁם שָׁם, חַם שָׁם וְיֶפֶת גַּם כֵּן שָׁם שֵׁם שָׁם, חַם שָׁם וְיֶפֶת גַּם! |